Muster aus: AnwaltFormulare Arbeitsrecht, Stefan Lunk, 5. Aufl. 2025 (Deutscher Anwaltverlag)
Arbeitsvertrag zwischen |
Contract of Employment between |
_________________________, _________________________ (Adresse) – im Folgenden: "Arbeitgeber" – |
_________________________, _________________________ (address) – hereinafter: "Employer" – |
und |
and |
Herrn/Frau _________________________, _________________________ (Adresse) – im Folgenden: "Arbeitnehmer" – |
Mr/Ms, _________________________ (address) – hereinafter: "Employee" – |
§ 1 Tätigkeit (1) Der Arbeitnehmer wird als _________________________ eingestellt und zunächst mit den Tätigkeiten eines _________________________ beschäftigt. Der Arbeitgeber ist berechtigt, dem Arbeitnehmer eine gleichwertige und gleich bezahlte Tätigkeit zuzuweisen. |
§ 1 Activity (1) The Employee will be employed as a _________________________ and is initially entrusted with the activities of a _________________________. The Employer is entitled to assign to the Employee other equivalent work with equal pay. |
(2) Der Arbeitnehmer ist leitender Angestellter im Sinne des § 5 Abs. 3 BetrVG. |
(2) The Employee is an executive employee within the meaning of section 5 para. 3 of the German Works Constitution Act. |
§ 2 Arbeitsort Der Arbeitnehmer wird in dem Betrieb _________________________ eingestellt. Der Arbeitgeber ist berechtigt, den Arbeitnehmer auch in anderen Betrieben seines Unternehmens zu beschäftigen. |
§ 2 Place of work The Employee will work in the business establishment _________________________. The Employer is entitled to employ the Employee in other business establishments of its enterprise as well. |
§ 3 Arbeitszeit Der Arbeitnehmer wird dem Arbeitgeber seine volle Arbeitskraft widmen. Die Dauer und die Lage der Arbeitszeit werden vom Arbeitgeber nach den betrieblichen Erfordernissen festgelegt. Die Arbeit ist regelmäßig von montags bis freitags zu leisten. |
§ 3 Working hours The Employee will devote his full working capacity to the Employer. The Employer may determine the duration and organisation of working hours in accordance with operational requirements. Work is to be performed regularly from Monday to Friday. |
§ 4 Laufzeit des Vertrags (1) Dieser Vertrag beginnt am _________________________ und ist auf unbestimmte Dauer geschlossen. |
§ 4 Term of the contract (1) This contract commences on _________________________ and is concluded for an indefinite term. |
(2) Vor Beginn des Arbeitsverhältnisses ist die ordentliche Kündigung, gleich durch welche Partei, ausgeschlossen. |
(2) Ordinary termination, regardless by which party, before the commencement of the employment relationship is excluded. |
(3) Die ersten sechs Monate des Arbeitsverhältnisses werden als Probezeit vereinbart. Die Probezeit endet somit am _________________________. Während der Probezeit kann das Arbeitsverhältnis von beiden Parteien mit einer Frist von zwei Wochen gekündigt werden. |
(3) The first six months of the employment relationship are regarded as a probation period. Accordingly, the probation period ends on _________________________. During the probation period, the employment relationship can be terminated by either party with a period of notice of two weeks. |
(4) Nach Ablauf der Probezeit kann das Arbeitsverhältnis von beiden Parteien mit einer Kündigungsfrist von _________________________ Monaten zum Monatsende gekündigt werden. Eine Verlängerung der Kündigungsfrist aufgrund gesetzlicher Bestimmungen, insbesondere § 622 Abs. 2 BGB, die zugunsten einer Partei gilt, gilt auch zugunsten der anderen Vertragspartei als vereinbart. |
(4) After the probation period, the employment relationship can be terminated by either party with a period of notice of _________________________ months to the end of a month. An extension of the period of notice as a result of statutory provisions, in particular section 622 para. 2 German Civil Code, which applies to one party, shall also be deemed to be agreed for the benefit of the other party. |
(5) Eine Kündigung bedarf nach § 623 BGB der Schriftform gemäß § 126 BGB. |
(5) According to section 623 German Civil Code a notice of termination must be given in writing according to section 126 German Civil Code. |
(6) Im Übrigen endet das Arbeitsverhältnis ohne Kündigung am letzten Tag desjenigen Monats, in dem der Arbeitnehmer die Regelaltersgrenze in der gesetzlichen Rentenversicherung erreicht hat. |
(6) Otherwise, the employment relationship ends, without separate notice of termination, on the last day of the month in which the Employee reaches the normal age of retirement of the statutory pension insurance. |
§ 5 Freistellung Der Arbeitgeber ist berechtigt, den Arbeitnehmer unter Fortzahlung seiner Bezüge und unter Anrechnung der ihm zustehenden Urlaubsansprüche und etwaiger Freizeitausgleichsansprüche von der Arbeitsleistung freizustellen, wenn ein sachlicher Grund vorliegt. Ein sachlicher Grund liegt insbesondere in folgenden Fällen vor: Ausspruch einer nicht offensichtlich unwirksamen... |